Trương Thanh Long
Sưu tầm - Biên soạn - Bình Luận
Để nghe ca khúc "Hà Nội" đầy xúc động của La Grande Sophie được trình diễn trên sân khấu, xin mời các bạn truy cập dưới đây:
Theo Tuổi Trẻ Online, "Hà Nội", bài hát của danh ca La Grande Sophie đang vang vọng khắp mọi nẻo đường nước Pháp. Nhiều khán giả người Việt sống tại Pháp cho biết "họ không thể ngăn lệ tràn mi" khi nghe Sophie hát ca khúc này.
La Grande Sophie trình diễn cùng Lê Cát Trọng Lý - Ảnh: T.H
La Grande Sophie vừa quay trở lại Việt Nam và có hai buổi diễn khó quên ngày 11/12/2015 tại TP.HCM và 12/12/2015 tại Hà Nội.
GIÁ VÉ : 160.000 VND
Chủ nhân của Victoire de la musique, giải thưởng âm nhạc uy tín nhất nước Pháp năm 2013, sáng tác bài hát Hanoï (Hà Nội) sau một trải nghiệm đầy bất ngờ ở Hà Nội. Cô chia sẻ những cảm nhận của mình về thành phố đã truyền cảm hứng cho cô.
Cuộc hẹn lỡ làng
Tháng 10/2013, tôi đến Hà Nội, chặng cuối của một chuyến lưu diễn dài để tham gia đại nhạc hội Oh là là, một trong những sự kiện được mong chờ nhất của năm Pháp tại Việt Nam 2013.
Không may, đúng lúc đó, Đại tướng Võ Nguyên Giáp vừa qua đời, Việt Nam tổ chức quốc tang. Đại nhạc hội bị huỷ bỏ. Tôi quyết định ở lại với tư cách khách du lịch. Muốn đi Huế, nhưng đúng đợt đó lại có bão nên tôi ở lại Hà Nội lâu hơn dự định.
Thay vì chỉ 2-3 ngày, tôi dành cả tuần để thăm thú thành phố. Hà Nội là một thành phố nên thơ, là nơi đan xen giữa truyền thống và hiện đại, với những người dân tốt bụng và tràn đầy năng lượng.
Có hai bạn nữ phiên dịch cho tôi là Nhung và Quỳnh. Thật thú vị là tên người Việt nào cũng có một ý nghĩa gì đấy, mọi thứ ở đây đều biểu trưng cho một cái gì đó. Chúng tôi rất hợp nhau, suốt mấy ngày họ cùng tôi lang thang khắp phố phường Hà Nội.
Khi trở về Pháp, tôi thấy mình gắn bó với những người tôi gặp ở thành phố này biết chừng nào. Thế là tôi ôm đàn guitar và sáng tác bài hát kể lại mọi trải nghiệm của tôi ở nơi ấy, mọi màu sắc, hương vị, âm thanh.
Trong bài hát của tôi, Hà Nội là một người để ta nhớ về. Một người đại diện cho rất nhiều người, trong đó có Nhung và Quỳnh, hai cái tên đẹp đẽ thân thương mà tôi đã đưa vào bài hát.
La Grande Sophie
Ngày trở về
Vậy là mọi thứ dự định trong chuyến đi Việt Nam lần đầu của tôi bị đảo lộn hết. Tôi tự nhủ dứt khoát mình phải quay lại nơi này.
Hà Nội là bài hát đầu tiên tôi viết sau một thời gian dài. Thành phố này cho tôi cảm hứng để sáng tác album thứ 7 của mình, album Nos histoires (Những câu chuyện của chúng ta) nói về các cuộc gặp gỡ đã để lại những ấn tượng sâu sắc trong tôi. Album chính thức được phát hành ngày 25/9/2015.
Tôi ngỏ ý với người chuyên tổ chức lưu diễn ước muốn được trở lại Việt Nam để hát Hà Nội. Ước mơ đã trở thành hiện thực với hai buổi diễn tại TP.HCM và Hà Nội.
Quỳnh hiện nay đang theo học ngành tổ chức sự kiện văn hoá tại Pháp còn Nhung vẫn làm cho một công ty du lịch tại Hà Nội. Hôm tôi biểu diễn tại Trung tâm văn hoá Pháp tại Hà Nội, cô ấy ngồi ngay trước sân khấu.
Có thể thấy rõ Nhung xúc động đến thế nào khi nghe tôi hát. Chỉ thiếu điều khóc oà. Tôi cũng thấy cảm động vô cùng.
Ảnh đại diện các bản audio ca khúc Hà Nội phát trên mạng của La Grande Sophie.
La Grande Sophie đang được chú ý với ca khúc Hanoi.
Hiện nay ở Pháp, bài hát này là một trong những bài được phát nhiều nhất trên radio. Tôi nhận được rất nhiều phản hồi tích cực trên mạng xã hội.
Người thì bảo họ muốn đến tận nơi để xem Hà Nội thật sự có giống như tôi mô tả không, những người từng đến du lịch nơi đây thì bảo đây đúng là thành phố họ từng thăm.
Nhiều khán giả người Việt sống tại Pháp đến gặp tôi sau buổi diễn để nói rằng họ không thể ngăn lệ tràn mi khi nghe tôi hát...
Nữ ca sĩ Pháp bị ấn tượng bởi Hà Nội và sáng tác nên nhạc phẩm lấy tên thành phố này.
Năm 2013, lần đầu tiên tôi gặp nữ ca sĩ Việt Nam Lê Cát Trọng Lý. Ông Philippe Bouler, người tổ chức đại nhạc hội Oh là là cho tôi nghe một số ca khúc của Lý và ngay lập tức, tôi đã bị hấp dẫn bởi giai điệu ngọt ngào của Nhiều người ôm giấc mơ.
Nữ ca sĩ Việt Nam Lê Cát Trọng Lý tham gia chương trình với vai trò là khách mời. Sau một đêm diễn tại TP HCM, ca sĩ La Grande Sophie đã có mặt tại Hà Nội để gặp gỡ khán giả Thủ đô. Ngay phần đầu chương trình, ca sĩ Lê Cát Trọng Lý đã song ca cùng nữ ca sĩ người Pháp một bài hát Việt Nam - "Nhiều người ôm giấc mơ" và một bài hát tiếng Pháp do Sophie sáng tác "Tôi sẽ không bao giờ thay đổi".
Ý tưởng là tôi sẽ hát bằng tiếng Việt một đoạn trong bài hát này cùng với Lý và hát vài câu bằng tiếng Pháp. Lý thì sẽ hát bằng tiếng Pháp một đoạn và vài câu tiếng Việt trong bài hát Je ne changerai jamais (Tôi sẽ mãi không đổi thay) của tôi.
Mãi đến 2 năm sau chúng tôi mới thực hiện được điều này trước đông đảo khán giả. Khỏi nói tôi đã vui như thế nào khi Lý nhận lời mời hát cùng tôi tại TP.HCM và Hà Nội.
Sau Hà Nội, tôi sang diễn tại Singapore rồi trở về TP.HCM. Vợ chồng tôi quyết định sẽ dành kỳ nghỉ Noel và năm mới để thăm miền nam Việt Nam, Huế, Hội An và Angkor (Campuchia).
Lời ca khúc Hanoi:
Dans le rétro je regarde si je t’aperçois
Hanoï, Hanoï, je me souviens
Ton visage, ton parfum, tes ruelles aussi
Je te regarde passer je suis chez toi
Hanoï, Hanoï, tu me retiens
Tes typhons pleurent,
Tes héros meurent
La pluie dégringole
Autour du lac j'entends comme
Des bruits qui raisonnent
Des vagues de motos
Quelle est cette autre personne ?
Ton cœur qui klaxonne
Sous ton regard à croupis
Autour du lac il y a comme
Un monde qui bouillonne
Devant moi un tableau
Des amoureux se questionnent
Et ma voix chantonne
Je te reverrai
Dans la chaleur humide sur tes trottoirs
Hanoï, Hanoï, tu me fais voir
Ton sourire, ta vie dehors, tes couleurs aussi
Sous la jungle électrique j'perds mon chemin
Hanoï,Hanoï, je t'appartiens
Sur l'eau verte Tes marionnettes
Dansent une autre vie
Autour du lac j'entends comme
Des bruits qui raisonnent
Des vagues de motos
Quelle est cette autre personne ?
Ton cœur qui klaxonne
Sous ton regard à croupis
Autour du lac il y a comme
Un monde qui bouillonne
Devant moi un tableau
Des amoureux se questionnent
Et ma voix chantonne
Je te reverrai
Dans le rétro je regarde si je t’aperçois
Hanoï, Hanoï, si loin de moi
Le vélo, la fleur de lune et moi à Paris
Hanoï, Hanoï
Bản dịch Việt ngữ
của Bình Minh. Hiệu đính: Trần Lương Công Khanh:
"Ta tìm người trong ký ức đã qua
Hà Nội, Hà Nội, ta nhớ
Gương mặt người, mùi hương, và cả những ngõ nhỏ
Ta nhìn người đi qua, ta ở bên người
Hà Nội, Hà Nội, người níu chân ta
Những cơn bão đang khóc
Những người anh hùng đã mất đi
Cơn mưa bất chợt
Quanh bờ hồ ta nghe như
Những âm thanh dồn dập
Những làn sóng xe máy
Người này là ai đây?
Tim người rộn vang
Dưới ánh mắt người
Quanh bờ hồ như có
Cả thế giới hối hả
Trước mắt ta một bức tranh
Những kẻ tình nhân tự vấn
Và ta ngân nga hát
Ta sẽ gặp lại người
Trong thời tiết nóng ẩm trên vỉa hè
Hà Nội, Hà Nội, người cho ta thấy
Nụ cười của người, cuộc sống ngoài kia, và cả những sắc màu
Ta lạc đường dưới rừng dây điện
Hà Nội, Hà Nội, ta là của người
Trên dòng nước xanh, những con rối
Đang nhảy múa một cuộc đời khác
Quanh bờ hồ ta nghe như
Những âm thanh dồn dập
Những làn sóng xe máy
Người này là ai đây?
Tim người rộn vang
Dưới ánh mắt người
Quanh bờ hồ như có
Cả thế giới hối hả
Trước mắt ta một bức tranh
Những kẻ tình nhân tự vấn
Và ta ngân nga hát
Ta sẽ gặp lại người
Ta tìm người trong ký ức đã qua
Hà Nội, Hà Nội, người xa ta quá
Chiếc xe đạp, đóa quỳnh hương và ta ở Paris
Hà Nội, Hà Nội"
Dans le rétro je regarde si je t’aperçois
Hanoï, Hanoï, je me souviens
Ton visage, ton parfum, tes ruelles aussi
Je te regarde passer je suis chez toi
Hanoï, Hanoï, tu me retiens
Tes typhons pleurent,
Tes héros meurent
La pluie dégringole
Autour du lac j'entends comme
Des bruits qui raisonnent
Des vagues de motos
Quelle est cette autre personne ?
Ton cœur qui klaxonne
Sous ton regard à croupis
Autour du lac il y a comme
Un monde qui bouillonne
Devant moi un tableau
Des amoureux se questionnent
Et ma voix chantonne
Je te reverrai
Dans la chaleur humide sur tes trottoirs
Hanoï, Hanoï, tu me fais voir
Ton sourire, ta vie dehors, tes couleurs aussi
Sous la jungle électrique j'perds mon chemin
Hanoï,Hanoï, je t'appartiens
Sur l'eau verte Tes marionnettes
Dansent une autre vie
Autour du lac j'entends comme
Des bruits qui raisonnent
Des vagues de motos
Quelle est cette autre personne ?
Ton cœur qui klaxonne
Sous ton regard à croupis
Autour du lac il y a comme
Un monde qui bouillonne
Devant moi un tableau
Des amoureux se questionnent
Et ma voix chantonne
Je te reverrai
Dans le rétro je regarde si je t’aperçois
Hanoï, Hanoï, si loin de moi
Le vélo, la fleur de lune et moi à Paris
Hanoï, Hanoï
Bản dịch Việt ngữ
của Bình Minh. Hiệu đính: Trần Lương Công Khanh:
"Ta tìm người trong ký ức đã qua
Hà Nội, Hà Nội, ta nhớ
Gương mặt người, mùi hương, và cả những ngõ nhỏ
Ta nhìn người đi qua, ta ở bên người
Hà Nội, Hà Nội, người níu chân ta
Những cơn bão đang khóc
Những người anh hùng đã mất đi
Cơn mưa bất chợt
Quanh bờ hồ ta nghe như
Những âm thanh dồn dập
Những làn sóng xe máy
Người này là ai đây?
Tim người rộn vang
Dưới ánh mắt người
Quanh bờ hồ như có
Cả thế giới hối hả
Trước mắt ta một bức tranh
Những kẻ tình nhân tự vấn
Và ta ngân nga hát
Ta sẽ gặp lại người
Trong thời tiết nóng ẩm trên vỉa hè
Hà Nội, Hà Nội, người cho ta thấy
Nụ cười của người, cuộc sống ngoài kia, và cả những sắc màu
Ta lạc đường dưới rừng dây điện
Hà Nội, Hà Nội, ta là của người
Trên dòng nước xanh, những con rối
Đang nhảy múa một cuộc đời khác
Quanh bờ hồ ta nghe như
Những âm thanh dồn dập
Những làn sóng xe máy
Người này là ai đây?
Tim người rộn vang
Dưới ánh mắt người
Quanh bờ hồ như có
Cả thế giới hối hả
Trước mắt ta một bức tranh
Những kẻ tình nhân tự vấn
Và ta ngân nga hát
Ta sẽ gặp lại người
Ta tìm người trong ký ức đã qua
Hà Nội, Hà Nội, người xa ta quá
Chiếc xe đạp, đóa quỳnh hương và ta ở Paris
Hà Nội, Hà Nội"
Cuộc đời và sự nghiệp của La Grande Sophie
Theo Tuổi Trẻ Online, La Grande Sophie hiện là một trong những tên tuổi nổi tiếng trong làng nhạc Pháp. Tên thật là Sophie Huriaux, sinh ngày 18-7-1969 tại Thionville, cô bắt đầu sự nghiệp ca hát và sáng tác nhạc từ những năm 1990 tại Paris.
Sophie có ý tưởng về âm nhạc lần đầu tiên khi xem bộ phim Peau d'Ane của đạo diễn Jacques Demy trên truyền hình. Cô bắt đầu chơi guitar vào năm 9 tuổi. Năm 13 tuổi, cô tự thành lập ban nhạc mang tên “Entrée interdite” (có nghĩa là "Cấm vào") với hai thành viên là người anh trai và người bạn hàng xóm.
Trong nhóm, ngoài việc hát lại các ca khúc nổi tiếng, Sophie còn viết lời và soạn nhạc, đóng vai trò là nhạc sĩ và hát bè.
Vào tháng 6-1983, Lễ hội âm nhạc đầu tiên diễn ra tại Pháp. Tuy chỉ mới gần 14 tuổi, Sophie lấy hết can đảm đến yêu cầu ban giám hiệu nhà trường cho phép nhóm nhạc của cô đi biểu diễn.
Sophie và cây guitar điện quen thuộc. Ảnh: europe
Sau hai năm theo học nghệ thuật tại Marseille, chủ yếu tập trung vào điêu khắc, Sophie nhận ra đam mê thực sự và quyết định theo đuổi hẳn con đường âm nhạc. Trong những ngày đầu vào nghề, cô gái trẻ biểu diễn ở rất nhiều bar và những địa điểm nhỏ lẻ, cùng với các nghệ sĩ guitar và trống.
Năm 2001, Sophie ra album đầu tiên mang tên Le Porte-bonheur. Album này bán được hơn 50.000 bản nhờ ca khúc Martin.
Năm 2004, cô ra album thứ ba mang tên Et si c’était moi và mang về cho cô giải thưởng âm nhạc đầu tay một năm sau đó.
Theo Radio France, album Des vagues et des ruisseaux của Sophie phát hành năm 2009, nhận giải Đĩa vàng và giải Grand Prix của Viện Charles-Cros năm 2010.
Sophie còn nhận giải Album xuất sắc nhất La Place du fantôme (2013). Ngoài ra, cô nhận thêm giải âm nhạc xuất sắc trong Festival de la fiction TV 2013 với phầm âm nhạc cho phim Nom de code: Rose (Mật danh Hoa Hồng) của đạo diễn Arnauld Mercadier.
Ca khúc Hà Nội là bài hát đầu tiên trong album thứ 7 của Sophie. Ảnh: letelegramme.fr
Ca khúc Hà Nội là bài hát đầu tiên trong album thứ 7 của Sophie mang tên Nos histoires, nói về các cuộc gặp gỡ đã để lại những ấn tượng sâu sắc trong cô. Album chính thức được phát hành ngày 25-9-2015.
Nhiều khán giả trong và ngoài nước đã để lại những bình luận tích cực sau khi nghe bài hát Hà Nội của Sophie trên YouTube. Phần lớn cho rằng các ca từ rất đẹp, miêu tả rõ nét văn hóa, hình ảnh của thủ đô Việt Nam.
Éliane Lecardonnel viết: “Hà Nội là nơi đẹp nhất châu Á”. Trong khi đó, Valye Trochy nói bài hát “gợi lại những ký ức về cha tôi. Ông sinh ra vào 74 năm trước tại thành phố này…”
La Grande Sophie hát trên sân khấu. Ảnh:leparisien.fr
Bình luận
Vào đầu Xuân Giáp Ngọ 2014, tôi tình cờ nghe lại bài “Bonjour Vietnam” thấy cảm xúc làm sao, nhất là giọng ca truyền cảm và tuyệt vời của cô ca sĩ Bỉ gốc Việt Phạm Quỳnh Anh.
Để nghe ca khúc "Bonjour Vietnam" đầy xúc động của Phạm Quỳnh Anh, xin mời các bạn truy cập dưới đây:
Hôm nay tình cờ nghe bài “Hanoï”, tôi cảm ơn La Grande Sophie với tấm lòng chân tình mà nhac sĩ đã dành cho đất nước Việt Nam. Dù cách xa muôn trùng tôi lúc nào cũng hướng về quê hương đất nước và tự hào mình là người Việt Nam.
Bài này viết đến đây, tôi rất là xúc động .... Xin tạm dừng bút ở đây!!!.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire